Online vertalen

Hoe gebruik je deze online vertalen?

Natuurlijk zijn er altijd mensen die niet de hersencapaciteiten hebben om gewoon een heel nieuwe taal te leren. Daarom bestaat Online vertalen voor de mensen die denken dat ze toch in het gewenste taal kunnen schrijven of spreken.

Natuurlijk is online ook handig als je een essay in het Engels moet schrijven van school en dat je dat gewoon kan vertalen. Handige tip verander wil in je eigen woorden sommige leraren worden er boos om! Het online vertalen maak het leven veel gemakkelijker en je hersenen worden er lui van.

Als je Thais of Koreaans wilt schrijven kan dat let op: mochten er Thaise of Koreaanse zijn die dit lezen laat een reactie achter hoe slecht of hoe goed geschreven is. Nu komt de zin in het Koreaans dangsin-ui noeneun gicha cheoleo. Nu komt er een zin in het Thais : C̄hạn t̂xngkār khwām s̄uk̄h. Handig als je thaise massage krijgt om dit te zeggen. Ik ga nu de betekenis uitleggen namelijk zoek het op internet ga naar een vertaler en wees niet lui! Ben het zat om het voor te kauwen voor jullie! Oke oke genoeg ik drijf nu wel een beetje door he? Laten we weer rustig verder gaan waarom vertalen nou zo bijzonder is. Het is toch heerlijk man of vrouw lekker je versnelling in je 1 zetten en je krijg lappen tekst af en toe wel beetje gaar voorgeschoteld. Het leven wordt steeds makkelijker gemaakt straks doet de WC ons werk i.p.v dat wij het werk van de WC doen. Het klinkt nu nog onzin maar straks word het no-zin! Communicatie is toch schitterend in de wereld waar we in leven. Al die verschillende talen neem een voorbeeld van de Chinezen wij lachen ze altijd uit om hun: Hooe Tjap Tjoi WANG WANG TJOLO. Maar het is en blijft een taal net als de Nederlandse taal. Trouwens nu we het toch over Chinezen hebt ga ik even een Nederlandse mop in het Chinees vertalen.

Hoe  betrouwbaar is gevoelloze vertaal machine?

Het is gemakkelijk om  de vertaler de te gebruiken. Het maak niet niet uit of je iets vanaf een website of boek wilt vertalen. Je kiest taal die je wilt en alles word bijna geregeld. Er zitten wel haken en ogen aan, namelijk als je gaat vertalen  ze kunnen  de grammaticale context niet weten.  Als je één zwaluw maak nog geen zomer’’ zou een buitenlander niet weten wat hiermee wordt bedoeld zonder de juiste context kan dit niet begrepen worden.   Helaas is er nog geen vertaal machine dit doet.  Gelukkig word de machine ook steeds beter. Omdat de software en technologie steeds in beweging is zal het binnenkort zijn dat we kunnen genieten van vertalen met goede zinnen. Houd grote vertaal site zoals Google Translate,Bing Translate, Babylon en mijn favoriet Altavista Babelfish in de gaten.

Voor wie is deze vorm van vertalen belangrijk

Iedereen gebruikt de online vertaal machine.  Elke dag gebruiken mensen de online vertaal machine.  Stel je voor je krijgt een email van een vakantie vriend in een taal dat je niet begrijpt. Dan is het toch vét dat je het door de vertaal machine kan halen en zo erachter kan komen wat ie bedoeld.  Misschien heb je ook wel interesse in een nieuws artikelen in een vreemde taal nou hup door de vertaal machine en klaar is kees.

Oké, maar hoe werkt het vertalen?

Toen mensen voor het eerst een automatische vertaal machine begonnen te gebruiken. Deden ze dat  precies hetzelfde wat wij vroeger op school deden bij het leren van  taal zoals: Duits, Engels en Frans. Eerst begon je met het leren van simpele woorden en zinnen, en dan later pas kom je met grammatica regels en eventuele uitzonderingen. Dit is precies wat wij als mens leerde en zo leert de computer ook.

Het probleem is echter dat er heel veel regels zijn. Denk bijvoorbeeld in Nederland de wel bekende ‘t’ of ‘dt’ regel Dit zorgde in het begin voor slordige vertalingen als je vertaalmachine gaat gebruiken dit kon leiden tot extreem trage vertalingen. Vooral dat laatste was waar ik veel aan ergerde. Want als een mens sneller kan vertalen dan een computer,  dan heeft de vertaalmachine geen nut voor de mens.

De hoofdreden dat vertalingen steeds beter worden komt door omdat we kunstmatige intelligentie begonnen te gebruiken en dat steeds beter gaan maken. Dit betekend eigenlijk simpel gezegd: dat de vertaler begon te leren van bepaalde regels. Of je nou een boek,website aan het vertalen was. De juiste context werd beter gemaakt bij grammaticale regels.

Klinkt goed – wat heb ik nodig?

Wat je natuurlijk nodig heb is vandaag de dag onmisbaar namelijk internet het magische woord. Je kunt de vertaalmachine overal gebruiken zoals op je Laptop, smartphone of computer zelfs de tablet.  Dus als jij op een strand zit in een vreemd land. Schaam je niet en vertaal paar zinnen om de chickies mee naar huis te krijgen!

Vergelijkbare artikelen

Utrecht (stad)

5 jaar geleden 0

Preventie racisme

7 jaar geleden 0

Archaeopteryx

7 jaar geleden 0

Only registered users can comment.