Hulpmiddel online vertalen

Is uw vertalen hulpmiddel beter dan anderen?

Er zijn tegenwoordig  heel veel verschillende online vertaling machines beschikbaar.  Vele daarvan zijn de vertalingen niet heel goed of zelfs niet correct.   Google Translate en Babelfish zijn een van de beste gratis vertaal machines die de mens kan gebruiken. Ze hebben allebei een ruimschoots talen voor je zodat bijna op elke land voorbereid kan zijn.

Het vertalen van teksten is één van de grootste verandering waar de opkomst van de computer en het internet te weeg heeft gebracht. Vroeger van teksten vroeger vooral alleen voorbestemd voor tolken en professionele vertalers,  die hiervoor een langdurige studies achter de rug hadden gehad waarin ze vooral heel veel woorden uit hun hoofd moesten leren.

Tegenwoordig is met behulp van natuurlijk het internet het al een stuk eenvoudiger geworden voor iedereen die een tekst uit een vreemde taal willen vertalen in het Nederlands.

Je kunt op het internet met één klik op de vertalen van het woord opzoeken.  Daarnaast zijn er ook vertaalmachines waarmee je een heel stuk lappe tekst in één keer kunt vertalen. 

 De correctheid is niet helemaal een perfecte vertalingen. Er zijn namelijk twee grote problemen voor. Het eerste probleem is: veel woorden uit een andere taal  bijvoorbeeld van het Engels naar Nederlands hebben meerdere betekenissen. Neem als voorbeeld het Engelse woord “put”,  dit kan verschillende betekenissen hebben zoals : stoppen, plaatsen, leggen, stellen, zetten, aanspannen, steken. Welk woord hier bedoeld wordt mag Joost weten omdat dit dan afhankelijk van de gehele context van de zin of het artikel is.  O  de juiste vertaling te kiezen, heb je dus een vertaalprogramma nodig, dat deze context kan herkennen.  Helaas bestaat zo’n programma nog niet. De vertaler moet meestal aangeven wat het goede woord is.

Het tweede groot probleem bij vertaal machines zijn de grammaticaregels, die per taal nogal heel  verschillend kunnen zijn en daaruit vloeien , naast andere fouten,  ook vaak een verkeerde volgorde van de woorden of een verkeerde verbuiging van werkwoorden. Dit blijkt gelukkig in ontwikkeling op dit gebied en hopelijk dat er op korte termijn een oplossing kan worden gevonden voor deze twee problemen onze technologie is pas net begonnen.

De huidige vertaalprogramma’s moet je vooral zien als een handig hulpmiddel bij het vertalen van teksten. In de bekende sciencefiction serie: “Star Trek” , werd het probleem van communiceren met buitenaardse wezens opgelost door het introduceren van een vertalen machine die  je dan binnen no time de vreemde geluiden die de aliens voortbrachten omzette in Engelse zinnen.

De oplossing lijkt voor ons nog ver in de toekomst te liggen. Dit vraagt de computer namelijk veel Kunstmatige Intelligentie, dat helaas vandaag de dat onmogelijk lijkt met de techniek wat we nu hebben.  Wat wel leuk vooruitgang is het herkennen van de stemmen en de uitgesproken woorden omzetten in geschreven woorden. Helaas werk dit soms echt traag en breng dit nog veel fouten voor

Verschillende talen vertalen

Vervolgens is er ook aanname dat alle talen dus ook van anderen planeten een grondslag hebben die hetzelfde is en daardoor via een set regels voor computers toegankelijk worden. Het moet nog maar blijken of talen zich op alle planeten op onze manier ontwikkelen, zodat onderlinge communicatie tussen planeten mogelijk is. We moeten de eerste bacterie op een andere planeet nog vinden, en die praten überhaupt niet haha!

De oplossing in “Star Trek” is heeft wel andere humor dan in vele andere sciencefiction verhalen of series, waarbij iedereen in het heelal Engels spreekt. Een mogelijkheid die door het internet ook wordt  gebruikt is het vertalen van social media dingen.

Zo kun je namelijk berichten in Facebook uit het Engels of welke taal dan ook die u niet bij machte bent te begrijpen en gelijk te vertalen.  Wel met alle beperkingen die ik hierboven heb beschreven,  Als de inhoud niet al te ingewikkeld is kun je vaak de context wel eruit halen.

Dit is een ontwikkeling die over enige tijd zal blijken dat deze van zeer grote invloed is op de communicatie tussen mensen. Al helemaal als  de kwaliteit van de vertalingen nog verder word verbeterd. De taalbarrière tussen groepen mensen zal beter worden waardoor communicatie en begrip sneller zullen toenemen.

Een volgende stap die gemaakt is het gelijk vertalen van websites die u bezoekt. Je moet dan voorstellen hoeveel informatie je tot beschikking kan krijgen dat is toch helemaal wauw.

Als Nederlander heb je klein beetje voordeel dat je meestal wel Engels teksten kan begrijpen waardoor veel website voor u toegankelijker word. Stel je voor als alle websites vlekkeloos in het Nederlands automatische worden vertaald zouden kunnen worden, zonder teveel vertraging, dan heb je gewoon ongeveer toegang tot 2 miljard sites!!!!!!

Tot zo ver zijn de beste resultaten nog bereikt bij het vertalen van het geschreven woord. Wat te denken van het Skypen met iemand in een andere taal, waarbij de woorden over en weer onmiddellijk worden vertalen. Dit komt aardig in de buurt van een vertaalmachine. Dit blijft ook moeilijk te voorspellen wat er allemaal niet mogelijk is voor de toekomst maar als je er aan denkt het zou geweldig zijn. De ervaring leert onze dat alles wat we als onmogelijk beschouwde nu opeens mogelijk is  dit geeft hoopt voor in de komst. De ervaring leert dat sommige zaken die we vijftig jaar geleden voor onmogelijk hielden, tegenwoordig helemaal normaal zijn.

Aan de andere kant zijn er ontwikkelingen die niet zo snel als wij verwachten. Daarom moet eerst maar blijken of de ontwikkelingen op het gebied van vertalen en het internet binnenkort de grote problemen  zullen oplossen.  Zoals u hebt gezien zijn er hersenkrakende vooruitzichten voor de communicatie van de mens.

Vergelijkbare artikelen

Laminaat

5 maanden geleden 0

Houtlook vloeren

6 maanden geleden 0

De Berlijnse muur

8 maanden geleden 0

Your e-mail address will not be published. Also other data will not be shared with third person. Required fields marked as *